Предыдущие посты:
“Слова-амебы и контркультурный заговор” – о том, как важны точные значения слов в процессе повышения эффективности
В 1957 году в реках Амазонии был открыт интересный вид рыбы, названный “саблезубая бленни”. Такое название этот вид заслужил за умелый и (если бы это было в человеческом обществе) циничный обман своих жертв – посредством “подмены” необычной программы сотрудничества, выработанной представителями двух других видов рыб.
В норме, крупная рыба пожирает любую маленькую рыбу, достаточно глупую, чтобы к ней можно было приблизиться. Но один вид мелких рыб является неприкосновенным. Он научился сосуществовать в симбиозе с крупными рыбами, оказывая им услуги “чистки” от грибков и паразитов, прилипающих к зубам или жабрам. Рыбам-чистильщикам позволено приближаться и даже проникать в рот крупных рыб, избавляя их от проблем; а съеденные паразиты являются для них “легкой добычей”, своеобразной наградой.
Чтобы быть узнанным, чистильщик использует особенный танец. Большая рыба рефлексивно реагирует на него, прекращая всякое движение и дрейфуя с открытым ртом. Именно этот рефлекс и дает саблезубой бленни шанс получить свою выгоду от поведенческой мимикрии: бленни копирует волнообразные движения танца чистильщика, вызывает спокойную, неподвижную позу большой рыбы… а затем, в полном соответствии со своим названием, быстро вырывает кусок мяса из ее бока и бросается прочь, пока ее испуганная жертва не пришла в себя.
(М. Эйбл, 1959 г.)
К чему этот пример? К тому, что точно такие же шаблоны передачи смысла лежат в основе поведения людей. Разница лишь в том, что вместо волнообразных движений тела мы используем движения языка. Слова.
И поэтому – нами еще проще управлять.
Слово, как товар, обладает собственной ценностью; слово способно “продавать”. Поэтому его выгодно использовать в нужном контексте, а если контекста нет – создавать его. Я за время анализа определил (достаточно условно) три типа амеб, каждый со своими методами создания.
1. Универсумы
Универсумы применимы почти в любом контексте. Они предназначаются (если так можно говорить) для сокрытия потенциально опасных для манипулятора понятий и событий. Многозначность “универсумов” удобна, но опасна: она уничтожает все богатство синонимов, сокpащая поле смыслов до одного общего знаменателя. Итоговый термин обладает очень малым собственным содеpжанием и сильно зависит от контекста: его смысл можно изменить в любой момент, в зависимости от “подразумеваемой” ситуации.
Универсальность достигается 3 способами:
- Денотация: общепринятое обозначение какого-то явления подменяется новым. Новое обозначение в диапазоне смыслов должно иметь, помимо прочих, и такой смысл, который можно “притянуть” к данному явлению: даже если это третьестепенный и малоупотребительный смысл, его использование не является прямой ложью.
- Коннотация: расширение смысла термина за счет слов-дополнений, пробуждающих нужные манипулятору ассоциации. Обычно это разного рода эмоции: они не изменяют исходный смысл понятия или события, но меняют отношение к нему.
- Редукция: стандартизация понятия, ставшего объектом внимания. В основе этого способа лежит эмпирически выведенный факт: человек подозрителен ко всему новому и неизвестному, но вещи, уже введенные в его область понимания, воспринимаются как “сами собой разумеющиеся” и перестают привлекать внимание.
Пример: понятие “успеха” – типичный образец упрощения. Что такое успех? Грубо говоря, это что-то, что завершилось именно так, как и было задумано. Термин обыденный, понятный и привычный, и в то же время – создающий огромное поле для манипуляций: любой результат можно объявить “успехом”, если притвориться, что именно он и подразумевался в начале. Именно поэтому бизнес-тренеры никогда не гарантируют какой-то конкретный результат, а более половины начатых вами дел нельзя будет назвать “успешными”, если перед их началом четко зафиксировать желаемый результат.
Пример: “маркетинг”. Существует более тысячи определений маркетинга, ни одно из которых не обладает смысловой полнотой и научной точностью. В недавней статье приводится “30 лучших определений маркетинга” – невозможно представить себе, сколько времени потребуется, чтобы участники дискуссии, оперирующие разными определениями, смогли придти к общему пониманию. Слово-паразит с выдающимися адаптивными способностями: способное обозначать слишком многое, но не обозначающее ничего конкретного.
Пример: составленные в США во время войны во Вьетнаме словари обозначений, которые должны были производить на читателя нужное впечатление. Из языка были исключены все слова, вызывающие отрицательные ассоциации: война, наступление, оружие по уничтожению живой силы. Вместо них были введены нейтральные слова: конфликт, операция, устройство (antipersonnel device). Мертвые зоны, в которых диоксинами была уничтожена растительность, назывались “санитарными кордонами”, напалм – “мягким зарядом”, концлагеря – “стратегическими селениями”. С 1965 г. военные действия во Вьетнаме назывались в прессе “программой умиротворения”, массированные бомбардировки – “защитной реакцией”.
2. Оболочки
В отличие от “универсумов”, “оболочки” предназначаются, как это ни странно, для накопления информации; они не размывают смысл, а напротив, “собирают”, создают его. Опасность “оболочек” в том, что они создают понятия искуственные, не существующие в реальности – те самые “сущности, созданные сверх необходимости”, как сказал бы Оккам. Впрочем, необходимость в них присутствует – в тех случаях, когда они используются как инструменты манипуляции.
Создание “воздушного” смысла достигается 3 способами:
- Конструирование: создание понятия путем перестановки смысловых частей другого понятия и смены контекста. Из тех же слов в итоге создается совершенно иной смысл. Больше всего в развитии этого способа преуспели, конечно, СМИ: сегодня “конструирование” из обрывков высказывания или видеоряда является в СМИ общепринятым подходом. Отдельные “крупицы” сообщения вроде бы ложью не являются, но то целое, что слепил из них репортер/редактор, может не иметь с действительностью ничего общего.
- Семантизация: обличение собранного из кусочков разных понятий “смысла” в каком-то термине. При этом, исходное значение термина может быть забыто и потеряно: для манипулятора важно не само это значение, а его история – история, которая наделяет новосозданное понятие полнотой и весомостью.
- Опредмечивание: пустой изначально термин наделяется смыслом и привязывается к какому-то предмету или понятию. Отличие от семантизации в том, что при первой берется “полный” термин, из которого “вытряхивается” смысл и вставляется новый, а при опредмечивании берется “пустой” термин, который “натягивается” на существующий смысл.
Пример: объявление “хорошо забытого старого” чем-то новым и ранее не существовавшим. Берется “буддизм” или “агни-йога”, трактуется в соответствии с желаниями манипулятора (но ощущение, что понятие уже давно существует и “проверено временем” – оставляется) и начинает “раскручиваться”. Таким вещам здесь посвящен цикл “Трансерфинг и иже с ним”.
Пример: противнику, или концепции, которую он защищает, присваивается ложное название, после чего вся полемика ведется против этого произвольно взятого термина. Например, противника обвиняют в каком-нибудь непотребном «изме» и потом разделываются с этим «измом» (Карел Чапек, “12 приемов полемики”).
Пример: “бренд”. Спросите любое рекламное агентство – никто не даст вам точного определения, что такое “бренд” (я знаю, я спрашивал). Но все эти агентства с легкостью предлагают клиентам “разработать брендбук”, усыпляя внимание другими пустышками: миссия, имидж, слоган, логотип, портфолио.
3. Метафоры
Выработка метафор – главная работа маркетологов и рекламщиков. Поэтическая метафора, создающая в воображении красочный образ, оказывает на сознание чудодейственный эффект, надолго отшибая здравый смысл. Причем чем парадоксальнее метафора – тем она лучше действует. Это наносит огромный вред обычной человеческой логике и вообще пониманию реальности: переубедить людей, в головы которых вбита простая и привлекательная ложная метафора, очень трудно.
Действенность метафор достигается 3 способами:
- Клиширование: выражение требуемого образа в яркой, простой, выразительной, навязчивой фразе. Очень ярко проявляется на митингах в виде побудительных плакатов и кричалок, в рекламе в виде кратких 2-3-секундных напевок и побудительных восклицаний, в бизнесе в виде корпоративных слоганов и миссий.
- Свидетельство: афоризмы (“обыденная”, народная мудрость), цитаты известных людей (экспертное мнение) и банальные примеры (очевидные и “всем понятные” ситуации) прикладываются к явлениям совершенно иного рода. Чаще всего этим приемом пользуются “тролли”, подменяя доказываемое утверждение каким-то “очевидным” примером, который представляет утверждение в абсурдном свете – хотя вы имели в виду что-то совершенно другое.
- Эвфемизмы: замена слов, смысл которых устоялся в общественном сознании, непривычными, но благозвучными терминами. Часто создаются заведомо неприемлемые для русского языка конструкции – чтобы нарушить семантическую целостность, разрушить в мозгу слушателя неудобные причинно-следственные связи. Также часто используются жаргонизмы и квазинаучные слова.
Пример: “Ммм, Данон!”, “Чистит не просто чисто, а безупречно чисто”, “Акс-эффект”. “Наша цель – делать хорошие вещи”, “Клиент – наша главная ценность”, “Команда – это успех”. “Ученые доказали, что…”, “Колгейт, в отличие от ОБЫЧНОЙ зубной пасты…”, “Ваша киска купила бы Вискас”.
Пример: Киллер вместо наемного убийцы, спикер вместо председателя, лидер вместо руководителя, электорат вместо избирателей, эмбарго вместо запрета и т.д. Когда русский человек слышит слова “биржевой делец” или “наемный убийца”, они поднимают в его сознании целые пласты смыслов, на которые он опирается в своем отношении к обозначенным явлениям. Но если ему сказать “брокер” или “киллер”, он воспримет лишь скудный, лишенный чувства и не пробуждающий ассоциаций смысл. Такое воспринятие – пассивное, апатичное.
На закуску – несколько слов-примеров:
- Модернизация: расплычатое слово-пустышка, подразумевающее «осовременивание», «обновление». Реальная оценка ухудшения/улучшения качества, функциональности или ценности предмета/явления невозможна. «Мы модернизировали оборудование», говорят на заводе; НАСКОЛЬКО будет завод меньше простаивать, выдавать лучшее качество и объемы – не уточняется.
- Компромисс: изначально имеет позитивный смысл «решение, удовлетворяющее все задействованные стороны», сегодня понимается как негативное «ни себе ни людям», «самое плохое решение». Апологет – американец Джим Кемп с книгой «Start with NO», проповедующий «анти-win-win» (на самом деле, поднимающийся за счет популярности книг и теории Стивена Кови).
- Личностный рост: типичная «амеба», позволяющая использовать любую трактовку, если ее можно связать с динамикой процесса жизни человека. Употребляется исключительно дилетантами, не имеющими никакого представления о юнгианском понятии «личности», соционических психотипах и возрастной психологии; ни один психотерапевт этот термин не использует.
- Дефицит / профицит: оболочка, цель которой – сокрытие эмоционально насыщенных понятий под нейтральными псевдонаучными обозначениями, а также выделение особой касты «экономистов» из общей народной массы. Применяется в структурной экономике с целью завуалировать ее изменения. «Товарный дефицит» на обычном человеческом языке означает «недостаток продуктов и одежды»; но поймет это не всякий. Кому-то это удобно.
- Коуч: англоязычный термин, производный от «coaching» – тренировка. Сегодня люди, называющие себя (бизнес-)коучами, никого реально не тренируют, основная их задача – продвижение в массы собственной философии и заработок на семинарах и презентациях, которые по сути являются шоу-представлениями. Реальные же тренеры, тренирующие спортивные команды и молодых спортсменов, называются «trainers».
- Демократия: в изначальной латинской трактовке «власть народа» («Rule to the Demos»; Demos was «People,» the body of citizens collectively), Однако не стоит забывать, что подлинная демократия суть самоуправление, наименее эффективная форма экономического устройства. Если же брать демократию структурную, она неизбежно подразумевает классовое и территориальное дробление и выделение ответственных представителей от имени своего класса или региона. Поскольку ни тот, и другой вариант сегодня в Европе или США не представлены, что именно они понимают под «демократией» – великая тайна.
- Лайфхак: англоязычный составной термин, в прямом смысловом переводе «взлом реальности». Подается как своего рода «life cheats», позволяющие получить выгоду необычным путем, с минимальным приложением усилий. С точки зрения эффективности, является несистемной, разрозненной попыткой оптимизации процесса деятельности, эксплуатирующей жизненное пространство (окружающие предметы, людей) без учета наносимого или потенциально возможного вреда. Лайфхак – зло.
- Позитив / негатив: вообще непонятно, что такое. Кому-то, видимо, не хватало обычных понятий «хорошего/плохого настроения», «вдохновения», «жизнерадостности». Учитывая, что «позитивное мышление» – ключевой момент в великом множестве новосозданных курсов саморазвития, психотехник и теорий управления персоналом, примерно понятно, кому именно понадобилось менять смысл этих слов.
- Толерантность (более мягкий аналог – либеральность): подразумевает «терпимость по отношению к девиантным общественным группам и субкультурам, основанную на уважении прав человека». На деле применяется для культивации безразличия народных масс к социальным отклонениям: открытой проституции, гомосексуализму, различным эмо/готам/скинам/прочей дряни – и экономическим явлениям: манипуляциям с ценами, курсами ценных бумаг, недвижимостью и прочим. Изначальный смысл в микробиологии – «отсутствие или ослабление иммунологического ответа на определенный антиген при сохранении иммунореактивности ко всем прочим антигенам»: то есть, некая степень, мера, предел болезнетворного воздействия на организм. Применение этого термина в социальном смысле как терпимость выглядит несколько издевательски, как бы спрашивая: «Интересно, сколько еще наркоманов, алкоголиков, гопников и прочих иждивенцев вы способны выкормить своими силами? Насколько еще вам можно повысить стоимость выживания? Где та предельная граница, за которой последует смерть социума?»
Сомневаетесь в еще каких-то понятиях? Пишите, определим их ценность вместе.
С уважением, Алексей Глазков.
Следующие посты:
“Лестница абстракции” – о многомасштабности безосновного мышления и порождаемых ею проблемах
“А Оруэлл был прав!” – о программировании поведения через искажение смысла слов
“Нейрология общения” – о представлении связей сущность-обозначение в головном мозге и их влиянии на развитие мышления
“Язык, мышление и образ действий” – о психологической значимости правильного выражения собственных мыслей
“Об НЛП, рекламе, тренингах и прочем наебизнесе” – распознавание коммерческого использования изученной информации
» 17 мнений
1 Илья Весенний // Апр 8, 2009 at 18:40
Алексей, спасибо за содержательный цикл статей, прямо угадал мои потребности!
Похоже на опечатку: “хорошо забытое старого” – должно быть “хорошо забытого старого”.
2 Алексей Глазков // Апр 9, 2009 at 10:28
Ура
спасибо. Кстати, тоже с удовольствием тебя читаю.
Опечатку поправил.
3 Илья Весенний // Апр 13, 2009 at 11:42
Хочу ещё сюда добавить пример, который недавно вспомнился (http://my-tribune.blogspot.com/2009/04/blog-post_12.html):
Продавались раньше напитки в алюминиевых банках с названием «Свежевыжатый сок». Фишка в том, что это название напитка, а не его свойство! На банке написано, что срок годности напитка 6 месяцев, что разбодяжен он из турецкого порошка-концентрата. Но при этом спокойно называется «Свежевыжатый сок»
4 Алексей Глазков // Апр 13, 2009 at 12:21
В точку.
Статья вообще хорошая. Отрыв семантики обозначений от реальной сущности вещей – пугающий современный тренд. Пиши еще
5 Сергей Корнилов // Апр 13, 2009 at 21:02
Алексей,
прочитал про термины с удовольствием. К сожалению насчет лайфхака вы заблуждаетесь. Сейчас этот термин стоит понимать как «полезные мелочи» с уклоном в сторону geek culture. Вред окружающим наносит не больше чем кромкий сигнал автомобиля в спальном квартале ранним утром.
Советую посмотреть первоисточник: http://en.wikipedia.org/wiki/Life_hack
Русская википедия перевирает безбожно.
6 Алексей Глазков // Апр 13, 2009 at 23:17
Сергей,
Понятно, что «взлом реальности» мог пойти только от гиков-программеров, но вот беда, теперь это понятие попсово-психологическое! С момента появления НЛП ни один самозваный психогуру не преминул им воспользоваться. Возьмите Луизу Хей, Лисси Муссу, Тимура Гагина, кого там еще, не знаю – обязательно найдете торчащие уши «взлома реальности». Метафизика воображения, достижение желаемого силой мысли, энергетическое влияние на свое окружение – все отсюда.
как бы, я не особо понял, в чем моя ошибка
Думаю, есть лайфхак и лайфхак. Вы об одном говорите (условно, о «чистом» понимании), я о другом (условно – о «мусорном» контексте).
7 Сергей Корнилов // Апр 14, 2009 at 19:11
Алексей,
попробую разъяснить
Life hack – искуственное слово, поэтому говорить о его отрыве от реальности некорректно. Используется в смысле «полезные мелочи». В «Науке и жизни» есть раздел практических советов, например как из эпоксидки сделать устройство для чистки решетки мясорубки. Это и есть лайфхак.
Говорить что совет «посыпать залитую вином скатерть солью» является злом или потенциально наносит вред окружающей среде – как-то нелогично.
Вот это я пытаюсь сказать. Я думаю вы о каком-то другом термине хотите рассказать.
8 Алексей Глазков // Апр 14, 2009 at 20:14
Сергей, я, может быть, не совсем понимаю, но если можно говорить «полезные мелочи», то на кой черт говорить «лайфхак»? Это кому-то добавляет понимания, или что?
9 Сергей Корнилов // Апр 14, 2009 at 21:03
Алексей, а что именно не так в слове лайфхак?
Вот статья из Лингво по слову hack:
http://www.abbyyonline.ru/Translate.aspx?CardId=68;61;63;6b;0;4c;69;6e;67;76;6f;43;6f;6d;70;75;74;65;72;20;28;45;6e;2d;52;75;29
1) кусок работы (выполняемый в спешке)
слоняться без дела, убивать время
2) поделка (результат поспешного выполнения куска работы)
3) тонкая ювелирная работа (требующая профессионального мастерства и иногда долгого времени)
4) верх совершенства, проф. «конфетка»
5) курьёз, забава || забавляться (при работе на машине)
6) общаться (с компьютером)
7) изучать, осваивать, влезать (в тонкости сложной программы или системы)
«Взлом реальности» тут не при чем.
Или вас раздражает факт что слово «лайфхак» попало в русский без перевода? Тогда уже надо идти до конца и вместо бизнес-коуч(тренер) говорить дело-наставник.
В общем лайфхак надо бы убрать из списка
Хорошее слово.
10 Iskander // Апр 15, 2009 at 00:16
Алексей, вы же ученый – указывайте источники!:
http://www.kara-murza.ru/books/manipul/manipul70.htm
11 Алексей Глазков // Апр 15, 2009 at 10:02
Сергей,
именно! Нужно вместо «коуч» говорить «наставник», вместо «лайфхак» – «полезные советы», вместо «лидер» – «руководитель», и так далее. Разве вы не поняли смысл этого поста?
Это же пустышки. Это слова, которые либо заменяют названия уже существующих понятий, либо претендуют на обозначение несуществующих, либо просто морочат голову… Ну вот чем «лайфхак» лучше, чем «полезные мелочи»? Оно несет какое-то особое эмоциональное наполнение? Нет, «мелочи» явно эмоционально богаче. Оно добавляет понимания и смысла? Нет, мы с вами до сих пор не договорились, и даже википедии не договорились.
Я понимаю, Сергей, что конкретно для вас «лайфхак» – это термин, наполненный достаточно четким содержанием. Проблема в том, что для меня его понимание – другое, для русской википедии – третье, для американской – четвертое, для «нлп-коуча» – пятое, для дяди Васи – шестое… НЕТ четкого понимания. Нету его, и все.
Любое слово, использование которого в дискуссии увеличивает энтропию за счет разности субъективных смыслов для каждого из участников, должно считаться вреждым, а следовательно, ненужным. И «лайфхак», думаю, не исключение.
12 Алексей Глазков // Апр 15, 2009 at 10:18
Iskander,
В конце цикла укажу. Для одного этого поста взято более десятка источников, не превращать же его в простыню из ссылок.
хорошо что заметили
13 Что должно быть в названии? « Рынок финансов // Июн 2, 2009 at 22:23
[...] Незамедлительно, придумывая название ради компании, фокус в том, чтобы лечь трупом правильного баланса среди креативностью, описательными свойствами, уникальностью и SEO (оптимизацией с целью поисковых систем). До сих пор статьи на эту тему:Чисто должно иметься в каждом арсенале в соответствии с продажам и маркетингуТакая эксклюзивная, яко вы тоже можете оторватьПервое, что нужно отгрохать в этом году Также пикантно:Лингвистическая бессмыслицаСлово, как бы товар, обладает собственной ценностью; мимема способно “продавать”. Вследствие этого его выгодно использовать в нужном контексте, а даже если контекста блистает своим отсутствием – создавать его. [...]
14 Проект «Эффективный человек» — Слова-амебы и контркультурный заговор // Ноя 23, 2009 at 21:54
[...] статьи: “Лингвистическая бессмыслица” – о характеристиках и влиянии “квазинаучных” [...]
15 Проект «Эффективный человек» — Нейрология общения // Дек 28, 2009 at 00:42
[...] значения слов в процессе повышения эффективности «Лингвистическая бессмыслица» – о характеристиках и влиянии “квазинаучных” [...]
16 Проект «Эффективный человек» — Язык, мышление и образ действий // Мар 9, 2010 at 21:23
[...] значения слов в процессе повышения эффективности «Лингвистическая бессмыслица» – о характеристиках и влиянии “квазинаучных” [...]
17 Проект «Эффективный человек» — А Оруэлл был прав! // Мар 9, 2010 at 21:40
[...] значения слов в процессе повышения эффективности “Лингвистическая бессмыслица” – о характеристиках и влиянии “квазинаучных” [...]